1. |
Celo Skopje
06:38
|
|||
Мерак ми е да ти пеам
Цела ноќ јас до зори,
И со песна чаршија да кренам,
Скопје да се весели.
Ај, срце да ти заигра,
Ај, граби душата,
Ај, тебе да те опива,
Ај, мерак песната.
И цело Скопје чаршија да ечи,
Со мерак песна душа да си лечи.
И цело Скопје чаршија да гледа
От пусти мерак како не се бега!
Мерак ми е црно вино
Ноќва да те опие,
Граби срце да ти бие
Ноќва само за мене!
***
Merak mi e da ti peam
Cela noḱ jas do zori,
I so pesna čaršija da krenam,
Skopje da se veseli.
Aj, srce da ti zaigra,
Aj, grabi dušata,
Aj, tebe da te opiva
Aj, merak pesnata.
//I celo Skopje čaršija da eči,
So merak pesna duša da si leči.
I celo Skopje čaršija da gleda
Ot pusti merak kako ne se bega!//
Merak mi e crno vino
Noḱva da te opie,
Grabi srce da ti bie
Noḱva samo za mene!
***
How I want to sing for you all night until the dawn. And with song get the marketplace hopping, so Skopje can celebrate. Ay, may it make your heart start to dance, ay, it takes hold of your soul. Ay, may the passion of the song intoxicate you. And let the whole Skopje marketplace echo, with passionate song let the soul be healed. And let the whole Skopje marketplace see how you can’t escape from that passion! How I want red wine to make you tipsy tonight, to seize your heart and make it beat tonight only for me.
Translated from the Macedonian by Rachel MacFarlane
|
||||
2. |
Vo Strumica Na Ulica
05:25
|
|||
Проклет да биде, среќа да не виде
Кој прв започна,
Кој прв започна љубов да води
Две срца да страдаат.
Често со него се среќавам,
Срце ми трепери,
Срце ми трепери, душа не ми дава
Како да му прозборам.
Во Струмица на улица
Пред него излегов.
Грбот ми го сврте и тивко ми рече:
“Јас не те сакам.
Јас си заљубив друго либе,
Заљуби си и ти.”
Очи насолзени, срце натажено,
Отидов далеку.
Проклет да биде, среќа да не виде
Кој прв започна,
Кој прв започна љубов да води
Две срца да страдаат.
***
Proklet da bide, sreḱa da ne vide
Koj prv započna,
Koj prv započna ljubov da vodi
Dve srca da stradaat.
Često so nego se sreḱavam,
Srce mi treperi,
Srce mi treperi, duša ne mi dava
Kako da mu prozboram.
Vo Strumica na ulica
Pred nego izlegov.
Grbot mi go svrte i tivko mi reče:
“Jas ne te sakam.
Jas si zaljubiv drugo libe,
Zaljubi si i ti.”
Oči nasolzeni, srce nataženo,
Otidov daleku.
Proklet da bide, sreḱa da ne vide
Koj prv započna,
Koj prv započna ljubov da vodi
Dve srca da stradaat.
***
Cursed be the one, and may that person never know happiness, who first made love and caused two hearts to suffer. I would often run into him, and my heart would begin to pound, but I could never find a way to strike up a conversation. In Strumica on the street I stood before him. He turned his back to me and quietly said to me, “I don’t love you. I’ve fallen in love with another— you should find someone else.” With eyes full of tears, with an overburdened heart, I have gone far away. Cursed be the one...
Translation from the Macedonian by Rachel MacFarlane
|
||||
3. |
Zv'jezda Tjera Mjeseca
03:19
|
|||
Zv’jezda tjera mjeseca,
Za goru ga otjera.
//Za goricom vodica,
Na vodici curica,
B’jelo lice umiva.//
“Daj mi malo vodice
Iz te b’jele ručice!”
//“Ne dam, dragi, ni kapi,
Nek’ ti duša iskapi
Zbog sinošnje besjede,//
Zbog sinošnje besjede
I rumene jabuke.
//Drugoj daješ rumene,
Meni mladoj uvele—
Uvela ti duša ta!”//
***
A star was chasing the moon all the way beyond the hill. Beyond the hill was a little spring, and at the spring was a young girl washing her fair face. “Give me a little water from that fair little hand of yours!” “No, my dear, not a drop. I wish you’d just die (lit. may your soul drain out of you) because of last night’s party and a rosy apple. You gave another girl some rosy apples, and gave me withered ones. I hope your soul withers, too!”
Translation by Rachel MacFarlane
|
||||
4. |
Lane Moje - Ramo Ramo
07:27
|
|||
LANE MOJE
Kad na te posmislim
Bojim se da te opet zavolim.
U modre usne zarijem zube
Da pravu bol zaboravim.
Lane moje, ovih dana
Više i ne tugujem.
Pitam samo da l' si sama
Ljude koje ne čujem.
Lane moje, noćas kreni
Nije važno, bilo s kim.
Nađi nekog nalik meni
Da te barem ne volim.
Lane moje, ovih dana
Više i ne tugujem.
Pitam samo da l' si sama
Ljude koje ne čujem.
Lane moje, noćas kreni
Nije važno, bilo s kim.
Nađi nekog nalik meni
Da te barem ne volim,
Da te više ne volim!
***
When I think of you, I’m afraid I’ll fall in love with you again. I sink my teeth into my bruised lips to forget the real pain. My sweetheart, these days I no longer grieve for you—I only ask of people that I cannot hear if you’re alone. My sweetheart, go out tonight—it’s not important who with. Find someone who looks like me so that I can at least not love you, so that I may love you no more.
RAMO, RAMO
Kad sam sreo druga svog,
Prijatelja jedinog,
Najsrećniji beše dan
Jer ne bejah više sam.
Pesma nas je tešila,
Tuga nam se smešila,
Ali vihor sudbe zle
Od mene ga odvede.
Haj, Ramo, Ramo,
Ramo, Ramo, druže moj,
Ramo, Ramo, druže moj,
Da li čuješ jecaj moj?
U tami sad živim sam
K’o ugašen sunčev plam,
Jer ti si otiš’o,
Bolji život našao.
Ali ipak nadam se
I zovem te, vrati se,
Vrati mi se, Ramo ti,
Sudbine smo iste mi.
***
When I met my companion, my only friend, it was the happiest day—for I was no longer alone. Songs consoled us, sorrow smiled at us. But a whirlwind of bad fate carried him away from me. Oh, Ramo, Ramo, my friend, do you hear my sobs? I live in darkness now, like an extinguished ray of sun, because you’ve gone away and found a better life somewhere else. But I still hope, and I call to you: come back to me! Come back to me, Ramo—we share the same fate.
Translation from the Serbian by Rachel MacFarlane
|
Fanfare Zambaleta Oakland, California
fan·fare
n.
1. Music. A loud flourish of brass instruments, especially trumpets.
2. A spectacular public display.
zam·ba·le·ta
n.
1. crazy street party
Streaming and Download help
If you like Fanfare Zambaleta, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp